Analyse des Textes
Recherchen
Korrekturlesen
Lieferung
Abschlussbriefing
Briefing
- Anfrage des Kunden
- Analyse des Projekts hinsichtlich Zweck und Art der Übersetzung, des Liefertermins und Liefermodus, Ihrer Terminologiewünsche, der erforderlichen Software, Ihrer ganz besonderen Anforderungen usw.
- Können wir den Text bearbeiten? Wir informieren Sie unverzüglich, wenn dies nicht der Fall ist.
Analyse des Textes
- Nach Annahme des Auftrags überprüfen wir den Quelltext auf Vollständigkeit. Fehlt vielleicht eine Seite?
- Ist alles lesbar?
Recherchen
- Es folgt die Auswahl des geeigneten Übersetzers. Dieser liest zunächst den gesamten Text durch, um sich einen Überblick zu verschaffen.
- Danach wird das Referenzmaterial ausgewählt bzw. eine Terminologieliste für Neukunden zusammengestellt.
- Mit dem Projektmanager des Kunden werden eventuelle Unklarheiten besprochen und ausgeräumt.
- Gegebenenfalls passt der Übersetzer den Quelltext stilistisch an die Zwecke und Erfordernisse des Zielmarkts an.
Übersetzung
- Im Rahmen des Übersetzungsprozesses wird die kundenspezifische Terminologie integriert.
- Unser Ziel: Einer Übersetzung darf man nicht anmerken, dass sie eine ist
Korrekturlesen
Texte
werden unter folgenden Aspekten geprüft:
- Orthographische Richtigkeit und Präzision.
- Stilistische Genauigkeit gemäß den Anforderungen der Zielgruppe. Dem "Firmenstil" der Kunden muss so weit wie möglich entsprochen werden.
- Inhaltliche und terminologische Genauigkeit
- Danach erfolgt die Ausführung eventueller Änderungen.
Lieferung
- per
E-Mail, Fax, per Post und Kurier als Printout, auf Diskette oder CD
Abschlussbriefing
- Wir sind neugierig auf das Feedback unserer Kunden.
- Bei Änderungen des Quelltexts nach Fertigstellung der Übersetzung wird diese entsprechend angepasst.
- Bearbeitet der Kunde die Übersetzung mit einem DTP-Programm, überprüfen wir vor Freigabe Zeilenumbrüche und Vollständigkeit des Textes.
